财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

 

 

 

十二月十日在瑞典斯德哥尔摩音乐厅举行了2012年度诺贝尔奖颁奖典礼。诺贝尔文学奖评选委员会主席瓦斯特伯格(Per Wastberg)宣读了对莫言的授奖词。国内媒体激情报道,但均语焉不详,未见授奖词全文。昨日在网上读到英文全文,也在一些海外及国内民间网站上看到不同版本的译文。比较阅读,不由想起了当年叶治(主万)先生给我们上翻译课时的情景,不由也想交一份作业。现将“授奖词”开宗首段本人的译文递交如后,并附原文,算是对主流媒体缺失的补遗,并借此与翻译爱好者们切磋。

“莫言是一位扯下了陈词滥调的宣传招贴画的诗人,将个体从芸芸众生中予以升华。他用冷嘲热讽来鞭挞历史及其谎言、巧取豪夺和政治伪善。他以嬉笑怒骂的方式,揭露了人类生活中最阴暗的方方面面,对具有浓烈象征意味的图景几乎是信手拈来。”

Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm, Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.
   -- Per Wastberg/Chairman, The Nobel Committee for Literature 2012

话题:



0

推荐

张仁仁

张仁仁

33篇文章 8年前更新

上海人。为稻粱谋,常年游走于大洋两岸。偶尔弄墨,浅尝辄止。

文章